 |
- L'entrée à l'ensemble des séances et
débats du Festival est entièrement libre et gratuite,
dans la limite des places disponibles - pas de
réservation
- Hors compétition documentaires
|
AGUAVIVA
de Jose Luis
Panafuerte Belgique - 2005 - 52’
- VOSTF
| |
Aguaviva est le nom d’un petit
village espagnol isolé de la région d’Aragon. A
l’image de l’Espagne rurale, Aguaviva était
destiné à une mort lente et certaine, due au
vieillissement de la population et au taux de
natalité extrêmement bas, mais aussi à la fuite
des personnes actives vers les villes. Le maire
d’Aguaviva décide de réagir. Il passe une
annonce dans différents pays : «Village espagnol
cherche familles candidates à l’immigration».
Aguaviva is the name of a small,
isolated Spanish village in the Aragon region.
Like the rest of rural Spain, Aguaviva is facing
a slow but inevitable death due to the ageing of
its population, very low birthrate and the
exodus of people of working age to the cities.
The mayor of Aguaviva decided to react and
placed an advertisement in a number of
countries: “Spanish village seeks families for
immigration”. | |
|
AMASOYA de
Giorgio D’Imperio Suisse - 2005
- 52’ -
VOSTF | |
Qui se méfie du soja ? Fleuron de
la nature végétarienne, qui dit soja entend
nature, équilibre, santé. Alors quelle surprise
de découvrir que ce légumineux fait aujourd’hui
souffler un vent dévastateur sur la forêt
amazonienne ! Le soja est aujourd’hui l’un des
produits les plus utilisés dans le monde,
surtout depuis la crise de la vache folle. Il en
faut désormais des millions de tonnes
supplémentaires, et pour cela, d’immenses champs
à cultiver. Où pouvait-on trouver de telles
surfaces ? En Amazonie...
Who’s
afraid of soya? The star of the plant kingdom,
soya is associated with nature, equilibrium and
health. So it comes as quite a shock to discover
that the plant is having devastating effects on
the Amazonian forest! Soya is one of the most
commonly used products in the world, especially
since the mad cow crisis. We need millions more
tons, which means huge expanses of land on which
to grow it. Where can they be found? In
Amazonia... | |
|
L’ARBRE AUX
ABEILLES de Yves
Elie France - 2005 -
30’ | |
Depuis bien longtemps, Paul vit
dans sa montagne avec les abeilles. Il transmet
son goût pour une apiculture antique, inspirée
de la nidification spontanée des abeilles dans
des arbres creux. Une pratique en osmose avec le
paysage et riche en perspectives très
contemporaines.
How an archaic
bee-keeping technique, the “hive-tree”, is today
proving to harbour potential for sustainable
development and valuable genetic resources in
mountain regions, ideal for use in developing
countries. | |
|
L’ARC
D’IRIS de Pierre Creton et
Vincent Barré France - 2006 -
30’ | |
«Encore des fleurs, encore des
pas et des phrases autour de fleurs, et qui plus
est, toujours à peu près les mêmes pas, les
mêmes phrases ?» Il faut imaginer le film, dans
son parcours, son allure, ses haltes, ses aléas.
Trois semaines de marche dans l’un des endroits
habités les plus hauts du monde, la vallée du
Spiti, Himalaya ; des séquences de fleurs
cueillies comme un herbier, scandé par la rumeur
des villages et le chant des monastères.
More flowers, more steps and words
around the flowers and, what’s more, always
mostly the same steps, the same words. You must
picture the film’s journey, its pace, its
allure, the pauses, the unexpected. A threeweek
walk across one of the highest places in the
world: the valley of Spiti in the Himalayas;
sequences of flowers gathered as for a
collection, in the background chanting and the
sounds of village
life. | |
|
BIBELESKAES de
Maryam Goormaghtigh et Blaise
Harrison France/Suisse -2005 -
28’30” | |
Bibeleskaes est une
lente errance contemplative, un road movie
documentaire évoluant au gré du temps et des
rencontres pendant un été en province où la
chaleur et les vacances semblent avoir
suspendues les actions
humaines.
Bibeleskaes is a slow,
contemplative journey, a documentary road movie
unfolding in harmony with the languor and random
encounters of a summer in the provinces, where
heat and the holiday period seem to have
suspended human
activity. | |
|
CAN’T DO IT
IN EUROPE de Charlotta
Copcutt, Anna Weitz et Anna Klara Åhrén
Bolivie/Chili/Suède - 2005 -
46’ -
VOSTF | |
Avec son guide Lonely
Planet et son sac à dos, le voyageur
individualiste cherche à se distinguer des
masses de clients des voyages organisés.
Can’t Do It In Europe parle de cette
espèce particulière de touristes qu’on trouve de
plus en plus nombreux dans les endroits les plus
reculés du monde. Destination Potosi, en
Bolivie, où de vrais mineurs habillés comme au
XIXe siècle peinent dans des mines d’argent. Les
conditions de travail du XIXe siècle constituent
la principale attraction touristique. Cette
région est une des plus pauvres d’Amérique
latine et espère s’en sortir grâce au tourisme.
Mais dans quel but viennent ces visiteurs ?
Veulent-ils s’initier à une culture étrangère ou
échapper à l’ennui de leur pays en cherchant à
se distraire dans cet univers du tiers monde ?
Quels sont les conséquences de ce type de
tourisme et les sentiments des mineurs sous le
regard des touristes ? Ce documentaire soulève
de nombreuses questions et présente les
principes d’une société de classe mobile et
mondialisée : nous voyageons, vous travaillez.
With a Lonely Planet guide
under his arm and a rucksack on his back, the
independent traveler insists on distinguishing
himself from the masses on their package-
holiday deals. Can’t Do It In Europe
reports on this sub-branch of the tourist
species, which can now be found in increasing
numbers in the most remote corners of the world.
Destination: Potosi, Bolivia, where real miners
in original 19th-century working gear toiling in
the silver mines – under 19th-century conditions
– happen to be the main tourist attraction. The
region is one of the poorest in Latin America
and is now hoping that tourism will provide them
with an escape from poverty. But what are the
intentions of the tourists? Is it about getting
to know a foreign culture or about escaping
boredom at home by seeking distraction in an
underdeveloped part of the world? What are the
consequences of this kind of tourism, and how do
the miners feel about being watched? This
documentary raises many questions and describes
the principles of a mobile and globalized
class-based society: we travel - you
work. | |
|
DEUX SOEURS –
Two Sisters de Jasna
Krajinovic Belgique/France -
2006 - 58’ -
VOSTF | |
Violeta et Vyollca Dukai habitent
au sud du Kosovo, près de la frontière avec
l’Albanie. Confrontées à un chômage très
important dans leur pays depuis la fin de la
guerre, les deux soeurs sont devenues
démineuses. Cela fait maintenant 6 ans qu’elles
se rendent quotidiennement aux champs de mines.
La relation unique et très forte qui existe
entre elles les aide à surmonter leur peur et à
garder l’espoir malgré la précarité de leur
situation et les risques qu’elles encourent
chaque jour pour gagner leur vie.
Violeta and Vyollca Dukai live in
southern Kosovo, near the border with Albania.
In response to the high rates of unemployment in
their country since the end of the war, the two
sisters have become mine-clearers. Every day for
the last six years, they have set off for the
minefields. Thanks to the unique, very strong
relationship between them, they are able to
overcome their fear and retain their optimism
despite the precariousness of their situation
and the risks they have to run every day just to
earn their
living. | |
|
DU SANG SUR
LA GLACE de Mathieu
Mauvernay France - 2006 -
26’ | |
L’équipe du Sea Sheperd
suit les bateaux de pêche canadien au large des
Îles de la Madeleine afin d’empêcher le massacre
des phoques encouragé par le Ministère de la
Pêche canadien.
The Sea
Shepherd team follows Canadian fishing boats
off the coast of the Madeleine islands to
prevent the massacre of seals encouraged by the
Canadian Ministry of
Fishing. | |
|
L’EAU DU
DIABLE - The Devil’s Water de
Amirul Arham France - 2005 - 52’
| |
Chaque jour 75 millions de
personnes au Bangladesh et dans l’État du
Bengale consomment de l’eau contaminée par
l’arsenic. Dans ce qui a été appelé le plus
important empoisonnement de masse de l’histoire
humaine, l’OMS estime que l’étendue du coût
humain dépasse maintenant ceux de Bhopal et de
Tchernobyl réunis. Des millions de pauvres
continuent de souffrir en silence, mourant
doucement de divers cancers et d’autres
complications. Le film L’eau du Diable
raconte l’histoire de trois jeunes femmes dont
les vies ont été douloureusement affectées par
l’empoisonnement par l’arsenic, le film montre
comment elles sont affectées par cette tragédie
avec en toile de fond les scientifiques qui
examinent les causes et les effets de cette
contamination de l’eau par l’arsenic et qui
s’efforcent d’y apporter des solutions.
Every day, 75 million people in
Bangladesh and the State of Bengal consume water
contaminated by arsenic. In what has already
been described as the largest mass poisoning in
human history, the World Health Organization
believes that the human cost now exceeds in
scale the Bhopal and Chernobyl disasters
combined. Millions of poor people continue to
suffer in silence, dying little by little of
cancers and other complications. The film
The Devil’s Water recounts the story of
three young women whose lives bear the stigmata
of arsenic poisoning. The film shows how they
have been affected by this tragedy, with, as a
backdrop, the words of the scientists who are
examining the causes and effects of this
contamination of water by arsenic and trying to
find
solutions. | |
|
EAUX DE VIE -
Touched by water de Tamàs
Wormser Canada - 2006 -
45’36’’ | |
À travers un voyage dans 13 pays,
ce documentaire présente les rituels du bain et
leurs énormes différences. Des termes antiques
aux spas de l’élite européenne, des hammams
turcs et bains dans le Gange aux piscines
high-tech multimédias, le film explore la
signification cachée derrière l’acte simple et
universel du bain. Il illustre notre relation
complexe avec l’eau, son plaisir sensuel et son
renouveau spirituel.
This special
film travels to 13 countries to feature the
enormous variations of bathing rituals. From
ancient Roman baths to elite European spas, from
Turkish hammams and the Ganges to a high-tech
multimedia pool, the film explores the hidden
meaning behind the simple and universal act of
bathing. The film conveys our complex
relationship
annulé et
remplacé par :
|
GREENPEACE: OPERATION
PLUTONIUM Programmation exceptionnelle
Hors Compétition d’Eric
Gueret France – 2005 – 52’
| Novembre 2004. Aux
bureaux parisiens de Greenpeace, la
nouvelle fait l'effet d'une bombe: deux bateaux
chargés de 140 kg de plutonium américain
naviguent, discrètement, vers la France. Le
groupe français Areva-Cogema doit
recycler ce plutonium, d'origine militaire, en
MOX, un combustible pour réacteurs nucléaires
civils. Les deux navires transportent
l'équivalent de 30 bombes atomiques. Le
chargement doit arriver à l'arsenal militaire de
Cherbourg. Il sera ensuite transporté sur plus
de 1000km à travers la France jusqu'à l'usine de
Cadarache. Greenpeace a décidé de
frapper fort.
November 2004. At
Greenpeace's Paris
offices, the news explodes like a bomb: two
ships laden with 140 kg of
American plutonium are discreetly sailing
towards France. The French
group Areva-Cogemais supposed to
recycle this plutonium, of military origin, into
MOX, a fuel for civil nuclear reactors. The two
ships are carrying the equivalent of 30 atomic
bombs. The shipment is supposed to arrive at the
Cherbourg military arsenal and
will then be transported over 1000
km across France to
the Cadarache plant. Greenpeacedecides
to react,
firmly! | |
|
H2O UP FOR
SALE: THE PRIVATIZATION OF A HUMAN
NECESSITY Wasser Unterm Hammer
de Leslie Franke et Hermann
Lorenz Allemagne - 2005 - 58’ -
VOSTF | |
Alors que les communautés
européennes s’endettent de plus en plus, la
privatisation du «liquide de vie» se rapproche
inévitablement. Le film H2O Up For
Sale, s’appuyant en arrière plan sur les
longues expériences anglaises, montre comment se
fait la privatisation de l’or bleu dans
différentes villes allemandes. Les résultats
sont partout les mêmes : des milliers d’emplois
ont été supprimés, les coûts ont été bridés, les
investissements réduits, et les prix ont
grimpés. Uniquement pour le profit, aux dépends
de la qualité de l’eau ?
As European
communities sink further into debt and the EU
pushes toward liberalization, privatization of
the “liquid of life“ inevitably moves closer.
The film H2O Up For Sale follows the
privatization of water in a number of German
cities, against the backdrop of the long history
of privatization of this resource in the United
Kingdom. Everywhere, the consequences are the
same: prices continue to rise, thousands of jobs
are lost, costs and investment cut... all for
profit, at the expense of water
quality. | |
|
LA MAISON DE
MR JIANG - Last House
Standing de Chao Gan et Zi
Liang Chine - 2006 - 52’ -
VOSTF | |
Dans quelques mois, la vieille
maison de Mr Jiang doit être démolie pour faire
place à un nouvel ensemble de buildings
modernes. Mais il a vécu toute sa vie dans cette
maison au coeur de Shanghai et refuse de partir.
Une journaliste de Pékin s’installe chez lui et
tente de comprendre les raisons profondes de sa
résistance. Va t-elle le convaincre de partir,
ou va t-il lui faire comprendre qu’il y a des
moments où il faut se soumettre aux traditions ?
Un film surprenant, au coeur des préoccupations
d’une Chine en marche forcée vers une modernité
à peine maîtrisée...
In a few
months, Mr. Jiang’s old house has to be
demolished to make room for a whole complex of
modern buildings. However, he has lived all his
life in this house in the heart of Shanghai and
refuses to leave. A Beijing journalist moves in
with him to try and understand the deep-seated
reasons for his resistance. Will she convince
him to leave or will he be able to make her
understand that there are moments when tradition
has to be respected? A surprising film that
gives an insight into the problems of a country
on a forced march towards a barely managed
modernity. | |
|
MOURIR
D’AMIANTE de Brigitte
Chevet France - 2005 -
52’ | |
Nous savons tous aujourd’hui que
l’amiante est un produit dangereux et insidieux.
Pourtant, on a utilisé cet «or blanc» pendant
des années. Massivement ! 100 000 morts à
l’horizon 2015, rien qu’en France ! 500 000 en
Europe ! Ces chiffres, que l’on murmure sans
trop y croire, reviennent de plus en plus
souvent. Pour rendre compte de ce scandale
sanitaire, Brigitte Chevet a pris comme fil
conducteur de la Société Eternit, un des
principaux fabricants de fibre français. Autour
de ses usines, les victimes de l’or blanc sont
nombreuses, leur désarroi
incommensurable.
Today, everyone
knows that asbestos is an insidious and
hazardous product. And yet, the “white gold” was
used for years, everywhere! 100,000 deaths
looking to 2015, in France alone! 500,000 in
Europe! These figures that everyone repeats
without quite believing them are increasingly in
the news. To take full measure of this health
scandal, Brigitte Chevet uses as guiding thread
the Eternit company, one of the main
manufacturers of asbestos in France. Around its
production plants, there are many victims of
asbestos – their distress is almost impossible
to
imagine. | |
|
NO MORE DEAD
SEASON - Wala Nang Tiempos
Muertos de Boyette
Rimban Philippines - 2006 -
33’33” -
VOSTF | |
Le documentaire No More
Dead Season témoigne des
souffrances des employés dans l’industrie du
sucre aux Philippines, sur la Negros Island, et
de leur lutte pour vaincre la pauvreté, via la
propriété collective des terres, l’agriculture
durable et le commerce équitable.
No More
Dead Season is a documentary that looks at
the plight of sugar workers in Negros Island in
the Philippines and their struggle to overcome
poverty through collective land ownership,
sustainable farming and fair trade.
annulé et remplace
par : 3
COURTS METRAGES POUR LE COMMERCE EQUITABLE
Programmation exceptionnelle Hors
Compétition
|
PABLO, MON PERE ET
MOI de Stéphanie Tchou
Cotta France – 2005 – 3’
Avec :
François Berléand, Céline
Millat-Baumgartner…
| Un
père et sa fille prennent un café. Devant
l'attitude ectoplasmique de sa progéniture, l'ex
soixante-huitard s'agace: à son âge, lui, avait
des envies, des idées, il voulait changer le
monde...! Pas dégonflée la digne fille de son
père va lui expliquer comment elle, elle change
le monde en mangeant du chocolat.
No More
Dead Season is a documentary that looks at
the plight of sugar workers in Negros Island in
the Philippines and their struggle to overcome
poverty through collective land ownership,
sustainable farming and fair trade.
|
LE CADDY
« MARAKANI » de
Kourtrajmé France – 2005 –
3’ Avec :
Vincent Cassel, Clément Landrieu, Ladj
Ly…
| Un
client fait ses courses dans un supermarché et
choisit des produits exclusivement issus du
commerce équitable. A la caisse, un mode
paiement un peu différent va l'emmener très
loin. Grâce à la rencontre de Katcho, un
producteur malien de coton, il va découvrir
l'impact réel de ses achats de tous les
jours.
A customer is doing his
shopping in a supermarket, choosing only fair
trade products. At the checkout, a slightly
different means of payment will take him far
away. Thanks to his meeting with Katcho, a
Malian cotton farmer, he will discover the real
impact of his everyday shopping.
|
MANGE TA
BANANE ! de Jeanne
Biras France – 2005 – 3’
Avec : Romane
Bohringer, Laure
Meilhan…
| Chloé,
comme beaucoup de petites filles de sept ans
n'entend pas la possibilité de prendre autre
chose que des gâteaux au goûter. Sa mère va lui
vanter les bienfaits de la banane équitable,
pour elle comme pour les autres enfants de
l'autre bout du monde. Mais ça veut dire quoi
qui table?
Chloë, like a lot of
7-year old girls, doesn't want to know that you
can eat something other than biscuits for
afternoon tea. Her mother is keen to explain the
benefits of fair-trade bananas, for her and for
other children on the other side of the world.
But what does fairy trade
mean? | |
|
L’ODYSSÉE
SIBÉRIENNE de Nicolas Vanier
et Thomas Bounoure France - 2006
- 90’ | |
La Sibérie ; une terre mythique
entre toutes que Nicolas Vanier et son attelage
de chien de traîneau se propose de traverser
depuis Irkutsk sur les bords du lac Baïkal
jusqu’à la place de Moscou ! Un périple de plus
de huit mille kilomètres à travers les
montagnes, la toundra et la Taïga Sibérienne.
Siberia, a legendary land which
Nicolas Vanier and his team of huskies plan to
cross from Irkutsk on the shores of Lake Baikal
to the middle of Moscow! An odyssey of over
eight thousand kilometers through mountains,
tundra and the Siberian
taiga. | |
|
PANTA REÏ -
Everything Flows de Nisvet
Hrustic Bosnie Herzégovine -
2005 -
20’ | |
Ibrahim et Amra Hrustic jouent
avec insouciance alors que les saisons se
succèdent. Ils cueillent des fleurs, regardent
leurs arbres préférés et suivent le même chemin.
Ils se réjouissent lorsqu’ils voient la venue du
printemps, de l’été, de l’automne et de l’hiver.
Mais à la fin de la saison, ils se sentent
tristes. Les abeilles et les papillons volettent
devant eux, on tond l’herbe, fait des confitures
et les dernières feuilles s’envolent des
rameaux. Quand arrive l’hiver, ils jouent dans
la neige et font un bonhomme de neige. Mais ils
s’aperçoivent soudain qu’on est en train
d’abattre leur arbre préféré. Le bonhomme de
neige fond, l’imagination s’éloigne de la
réalité et il y a du printemps dans l’air...
Ibrahim and Amra Hrustic play
without a care as the seasons follow each other.
They pick flowers, admire their favorite trees
and play on the same path. They are happy when
they see the arrival of spring, summer, autumn
and winter. But at the end of the season, they
feel sad. Bees and butterflies flutter in the
air, people are mowing the grass and making jam
and the last leaves fall from the trees. When
winter arrives, they play in the snow and make a
snowman. But suddenly they realize that their
favorite tree is being cut down. The snowman
melts, imagination leaps free of reality and
spring is in the air.
http://www.nisvethrustic.com
| |
POISONS
D’INTÉRIEUR de Sébastien
Vibert et Marie-Pierre
Cassignard France - 2005 -
25’ | |
En mai 2003, quand les militants
de Greenpeace passent l’aspirateur dans
16 foyers français, ils découvrent la présence
de nombreux produits chimiques toxiques. En
avril 2004, quand les militants du WWF
font une prise de sang à Serge Le Pelletier,
ministre français de l’environnement, ils y
décèlent 37 substances synthétiques. En novembre
2004, quand les ingénieurs du magazine Que
choisir rendent publics les résultats de
leurs essais sur les parfums d’intérieur, ils
révèlent de fortes émissions de substances
cancérigènes. Sachant que nous passons en
moyenne 90% de notre temps à la maison, au
bureau, à l’école, se posent alors plusieurs
questions : quel air respirons-nous donc à
l’intérieur de nos bâtiments ? Quelles
substances chimiques émanent des produits de
tous les jours ?
In May 2003, when
Greenpeace activists used a vacuum
cleaner in 16 French homes, they discovered the
presence of numerous toxic chemical products. In
April 2004, when WWF activists took a
blood sample from Serge Le Pelletier, French
Minister for the Environment, they detected 37
synthetic substances. In November 2004, when
engineers from Que Choisir magazine
published the results of their tests on
household fragrances, they revealed that these
products emit high levels of carcinogenic
substances. Given that we spend on average 90 %
of our time at home, in the office or at school,
a number of questions arise, such as: what kind
of air are we breathing inside our buildings?
What chemical substances are released by
everyday
products? | |
|
LES RÉFUGIÉS
DE LA PLANÈTE BLEUE de
Jean-Philippe Duval et Hélène
Choquette Canada/France - 2005 -
52’ - VOSTF
| |
Un agriculteur canadien, un
pêcheur des îles Maldives et un paysan
brésilien. Ils vivent aux antipodes les uns des
autres, ne partagent pas le même contexte
socioéconomique et pourtant, ils sont victimes
d’un même drame : celui de 25 millions d’êtres
humains déplacés pour cause environnementale.
Chassés de leurs terres par un gaz toxique lié à
l’exploitation pétrolière, par la montée des
eaux due au réchauffement climatique ou par la
culture intensive de l’eucalyptus pour
satisfaire la raison économique. Terres
dangereuses, englouties ou stériles. Bien qu’ils
soient déjà plus nombreux que les réfugiés
politiques, on reconnaît à peine l’existence de
ces réfugiés écologiques qui pourraient bien
atteindre le milliard d’ici 2050.
A
Canadian farmer, a fisherman from the Maldives
and a Brazilian peasant farmer – they live very
far from each other and in very different
socio-economic circumstances but are all victims
of the same dramatic situation, that of the 25
million human beings displaced by environmental
causes. Expelled from their land by toxic gas
from oil production, rising waters due to global
warming or intensive cultivation of the
eucalyptus tree for economic reasons. Toxic,
drowned or sterile land – although greater in
number than political refugees, the existence of
these ecological refugees is barely recognized,
despite the fact that their numbers could rise
to one billion by
2050. | |
|
RIVAGES :
L’ESTUAIRE DE LA SEINE, AU CHEVET DU
MALADE Auteurs :
Christophe Muel et Philippe
Muller de Christophe
Muel France - 2005 -
26’ | |
Parce qu’il rassemble des
conditions et des milieux naturels dont la
combinaison est d’une grande richesse
biologique, l’estuaire de la Seine est un
passage obligé pour une faune d’une densité
unique. Pourtant, le fleuve a été largement
aménagé au mépris de ce fragile équilibre, et
les rejets polluants issus des activités
industrielles ou agricoles menacent cet estuaire
déjà très dégradé ? A l’heure où l’entrée en
fonction d’un projet industriel de grande
ampleur, Port 2000, est imminente, il
est temps de s’interroger sur l’avenir qu’on
réserve à ce littoral fragilisé. Face aux
propositions émises afin de préserver le rôle
biologique essentiel de cet estuaire, c’est la
maîtrise du développement industriel et de ses
pollutions qui est posée.
Because it
brings together conditions and natural milieus
that together offer great biological diversity,
the Seine estuary is an indispensable point of
passage for a huge number of animal species.
However, the river has been developed without
taking into account this delicate equilibrium
and the pollution from industrial or farming
activities threaten an already very fragile
estuary. Now that a large-scale industrial
project, Port 2000, is about to start
operation, it is time to ask questions about the
future of the vulnerable area along the
riverbanks. Behind the proposals put forward to
preserve the essential biological role of the
estuary lies the whole question of industrial
development and the resulting
pollution. | |
|
LE SOLEIL ET
LA MORT - TCHERNOBYL ET
APRÈS... de Bernard
Debord France - 2006 -
82’ | |
Le 26 avril 1986, une explosion
nucléaire dégagea un nuage toxique à Tchernobyl
dans le nord de l’Ukraine. Les jours suivants,
celui-ci déversa 70 % de sa charge en
radionucléides sur le territoire de la
Biélorussie, distant de 7 Kms de la centrale. Le
monde l’ignore, tout comme il a oublié que le
nuage fit en une semaine le tour de l’hémisphère
nord y déversant le reste de ses dépôts mortels.
Depuis, vingt ans se sont écoulés, et la
Biélorussie, théâtre unique de ce film, est
accablée par l’ingestion sur le long terme de
petites doses de radioactivité. L’ambition de ce
film est de témoigner du processus de mort
lente, de révéler l’imminence de la catastrophe
génétique, de dénouer les fils de la
conspiration internationale du silence, qui
accablent ce pays. Et d’alerter le monde quant
au danger que cette désinformation organisée
fait planer sur son immédiat futur.
On 26 April 1986, a nuclear
explosion released a toxic cloud in Chernobyl in
northern Ukraine. During the next few days, it
deposited 70% of the radionucleids it carried
over the territory of Byelorussia, 7 km from the
power station. The world ignores it, just as it
has forgotten that in one week the cloud
traveled right over the northern hemisphere,
releasing the rest of its mortal deposits. Now,
20 years later, Byelorussia, where this film is
set, is suffering from the ingestion, over the
longer term, of small doses of radioactivity.
The goal of this film is to show the process of
slow death, reveal the coming genetic disaster
and untangle the threads of the international
conspiracy of silence that is overwhelming the
country. And to alert the world of the dangers
for its immediate future of this campaign of
disinformation. | |
|
THE LORE OF
LOVE de Beck
Cole Australie - 2005 - 25’ -
VOSTF | |
Jessie Bartlett s’embarque dans
un voyage incroyable pour retrouver le pays de
ses grand-mères, le Pintubi, où elle va
découvrir les traditions amoureuses de ses
origines. Ce documentaire de 25 minutes explore
la relation entre Jessie, une jeune fille timide
de 18 ans et ses trois grand-mères chaleureuses
et espiègles.
Jessie Bartlett is
about to take you on an incredible journey back
to her Pintubi grandmothers’ homelands where she
will learn about the lore of love: traditional
way. This half hour documentary explores the
relationship between Jessie, a shy 18 year old
girl, and her outgoing and mischievous
grandmothers Mijili, Nancy and
Kumanjayi. | |
|
VIVE LES
VACANCES de Alain
Pitten France - 2003 - 52’ -
VOSTF | |
Vietnam : un pays émergent où
l’on travaille beaucoup en raison d’une main
d’oeuvre bon marché. Dans une usine de
fabrication de sacs dédiés à l’exportation, les
300 ouvrières attendent leurs 4 jours de
vacances. Le carnet de commande de l’usine n’en
finit pas de se remplir. Les 300 ouvrières
n’auront jamais leurs 4 jours de congés. Au
quotidien, nous partageons la vie de ces
ouvrières, dans leur usine et chez elles. Elles
racontent leur souffrance. Mais ont-elles le
choix ? Elles se posent souvent la question...
Vietnam: an emerging country whose
low labour costs keep the factories humming. In
one of these factories that manufactures bags
for export, the 300 female workers eagerly await
their four-day holiday. The factory’s order book
is continually replenished. The 300 workers will
never manage to obtain their four days off. We
shared the everyday lives of these workers, at
the factory and in their homes. They tell of
their sufferings. But do they have a choice?
This is the question they often ask
themselves. | |
| | |
|